Template for translations

For the case that anyone wants to translate EwaGlos as voluntary work and to publish it on this website, we prepared a template that everybody can do it easily including an own foreword and a list of the translators. If you are interested, please do not hesitate to contact us.
Meanwhile we have translators for Russian (responsible: Prof. Dr. Julia Griber, Smolensk), Arabic  (responsible: Professor Dr. Hussein Mohamed Ali, Minia, Egypt),  Slowenia  (responsible: Andrea Urlandová, Bratislava) and Portugese (responsible: António João Cruz).
 

Revised second digital edition of EwaGlos is online!

The revised second digital edition of EwaGlos is now online! 

Most corrections concern typing errors, punctuations and hyphenations. More extensive changes affect only the French index, some Bulgarian translations, the synonyms as well as the „not to be confused with”-terms.

Meanwhile, we have colleagues who are working on an Arabic and Russian and Mandarin translation and we have a translation offer from Slovakia, too. For the case that anyone wants to translate EwaGlos as voluntary work and to publish it on this website, we prepared a template that everybody can do it easily including an own foreword and a list of the translators

Both you can find here.

 

Summary: Feedback for EwaGlos

Summary (pdf, 0,13 MB)

Reference in CULTURE ET RECHERCHE

 

EwaGlos is cited in the journal of the French Culture Department CULTURE ET RECHERCE.
This journal presents news in Research dedicated to Culture.
A short presentation of the project and the book is mentioned in issue number 133, été 2016, with the title "Patrimoines. Enjeux contemporains de la recherche" (Heritage. Contemporary research issues), p. 92-93.
 

 

 

 

 

The EwaGlos Survey was concluded today

We would like to thank all those who participated in our survey. We appreciate your suggestions and any constructive criticism. All partners of the EwaGlos project will now jointly evaluate the results. On this basis, the consortium will be able to identify the areas in which the glossary can be improved.

Probably at the end of October we will publish on this website a revised digital version of the glossary.

If you like to support us until then with further suggestions, don't hesitate to contact us via our contact form or send an e-mail to service[at]hornemann-institut.de. If you have missed the survey and still want to participate, we can send you a document  for your contributions.

 

 

 

EwaGlos Survey

The consortium is currently undertaking a survey to gather feedback about the experiences of the users in order to publish an improved edition if necessary. We kindly invite you to complete this online survey until 31th of July: On the basis of your feedback, the consortium will be able to identify the areas in which the glossary can be improved.

 

 

 

End of the project

 

The project ended yesterday.
All togehter more than 70 experts with different specifications have been involved.


The book is available at:
Michael Imhof Verlag
Stettiner Straße 25
36100 Petersberg, Germany
Tel.: 0661 2919166-0
Fax: 0661 2919166-9
http://www.imhof-verlag.de

You can also download the book here.

If you have any suggestions concerning the content of the book, we welcome your feedback. Contact us via our website http://www.ewaglos.eu or by e-mail (service(at)hornemann-institut(dot)de).

 

 

 

Radio Interview summer 2015

Radio Interview about Ewaglos with Pilar Roig in the National Spanish Radio (RNE)

 

Pilot version

 

pilot version

From 1th of April until 4th of May we published here the pilot version of EwaGlos for general consultation and kindly asked you to contribute to its improvement through your expertise.

We sent all suggestions to the responsibilities.

In September EwaGlos will be published as a book and as free pdf-document on the internet.

 

 

 

 

 

 

 

 

Radio Interview, March 2015

  

Prof. Dr. JoAnn Cassar about EWAGLOS


 

University Matters is a programme highlighting the research projects in which academics are currently involved, and the main events currently taking place at the University of Malta.
Produced and presented by Patricia Camilleri from the Communications Office of the University of Malta.

(Source: Website CampusFM)

 

 

 

Pre-publishing of the pilotversion in April

Today we finished the improvements of the English definitions so that the translators can go on with their work.
At the moment 53 researchers are involved in EwaGlos.

During April we publish the pilot version of the glossary on this website for critical comments from the restorer community.

Please, look for EwaGlos on FaceBook and share the LinkedIn Group ("The EwaGlos Project") 

 

Croatian TV-Clip, January 2015

 

Report about EWAGLOS
in Croatian television shows "Putem Europskih Fondova" (By European-Grants)