The Russian translation of English definitions with corresponding terms in all languages, ed. by Yulia Griber has been printed. You find the booklet as free download on this website: www.ewaglos.eu/pages/download.php
Slovenian Society of Conservation-Restoration (Martina Kikelj) together with the Department of Restoration at the Academy of Fine Arts and Design in Ljubljana (Asst. Prof.Dr. Blaž Šeme) are going to translate EwaGlos glossary into Slovene language.
Meanwhile, Prof. Dr. Yulia Griber from Smolensk State University finished her very busy and interesting internship at the Hornemann Institute. During a press conference in Germany, which was held as a telephone conference with Smolensk State University, Prof. Dr. Yulia Griber and Dr. Angela Weyer from the Hornemann Institute of HAWK presented the results of the publishing project. You can find the video of the press conference here.
Prof. Dr. Yulia Griber from Smolensk State University is currently with us, a linguist and cultural Heritage scientist who translated our Ewaglos ((European Illustrated Glossary of Conservation Terms for Wall Paintings and Architectural Surfaces) 2016 into Russian with a team:
- Financed by the Russian Federation, she is now able to print her translation together with the English terms and pass on the 300 copies to colleagues in and outside Russia free of charge. If you would like a copy, please contact us.
- Supported by the German Academic Exchange Service, she is also conducting research on the subject: Russian Conservation History as a Part of the Cultural History of Europe: Terms for Wall Paintings and Architectural Surfaces in Cross-Cultural Understanding
In December 2018 a Russian translation was completed. It is supplemented with the German text and was compiled by Professor Dr. Yulia Griber of the Smolensk State University (Russia), together with six colleagues.
A total of 14 experts from four universities have worked for this translation under the direction of Prof. Dr. Takeshi Ishizaki from the Tohoku University of Art and Design, Institute for Conservation of Cultural Property (and ICOMOS).
It is done by Professor Dr. Hussein Mohamed Ali
Professor, Department of Conservation
Minia Uni. Egypt
Gust Professor Yarmouk Uni.Jordan
Conservation Consultant Hussein_M_Ali(at)yahoo(dot)com
We are happy to announce three further translation teams for EwaGlos:
- Czech language: Prof. Dr. Miloš Drdácký
- Japanese language: Prof. Dr. Takeshi Ishizaki
- Korean language: Dr. Jiiyoung Kim
For the case that anyone wants to translate EwaGlos as voluntary work and to publish it on this website, we prepared a template that everybody can do it easily including an own foreword and a list of the translators. If you are interested, please do not hesitate to contact us.
Meanwhile we have translators for Russian (responsible: Prof. Dr. Julia Griber, Smolensk), Arabic (responsible: Professor Dr. Hussein Mohamed Ali, Minia, Egypt), Slovakian (responsible: Andrea Urlandová, Bratislava) and Portugese (responsible: António João Cruz).
The revised second digital edition of EwaGlos is now online!
Most corrections concern typing errors, punctuations and hyphenations. More extensive changes affect only the French index, some Bulgarian translations, the synonyms as well as the „not to be confused with”-terms.
Meanwhile, we have colleagues who are working on an Arabic and Russian and Mandarin translation and we have a translation offer from Slovakia, too. For the case that anyone wants to translate EwaGlos as voluntary work and to publish it on this website, we prepared a template that everybody can do it easily including an own foreword and a list of the translators.
EwaGlos is cited in the journal of the French Culture Department CULTURE ET RECHERCE.
This journal presents news in Research dedicated to Culture.
A short presentation of the project and the book is mentioned in issue number 133, été 2016, with the title "Patrimoines. Enjeux contemporains de la recherche" (Heritage. Contemporary research issues), p. 92-93.
We would like to thank all those who participated in our survey. We appreciate your suggestions and any constructive criticism. All partners of the EwaGlos project will now jointly evaluate the results. On this basis, the consortium will be able to identify the areas in which the glossary can be improved.
Probably at the end of October we will publish on this website a revised digital version of the glossary.
If you like to support us until then with further suggestions, don't hesitate to contact us via our contact form or send an e-mail to service[at]hornemann-institut.de. If you have missed the survey and still want to participate, we can send you a document for your contributions.
The consortium is currently undertaking a survey to gather feedback about the experiences of the users in order to publish an improved edition if necessary. We kindly invite you to complete this online survey until 31th of July: On the basis of your feedback, the consortium will be able to identify the areas in which the glossary can be improved.
The project ended yesterday.
All togehter more than 70 experts with different specifications have been involved.
The book is available at:
Michael Imhof Verlag
Stettiner Straße 25
36100 Petersberg, Germany
Tel.: 0661 2919166-0
Fax: 0661 2919166-9 http://www.imhof-verlag.de
If you have any suggestions concerning the content of the book, we welcome your feedback. Contact us via our website http://www.ewaglos.eu or by e-mail (service(at)hornemann-institut(dot)de).
From 1th of April until 4th of May we published here the pilot version of EwaGlos for general consultation and kindly asked you to contribute to its improvement through your expertise.
We sent all suggestions to the responsibilities.
In September EwaGlos will be published as a book and as free pdf-document on the internet.
University Matters is a programme highlighting the research projects in which academics are currently involved, and the main events currently taking place at the University of Malta.
Produced and presented by Patricia Camilleri from the Communications Office of the University of Malta.
Today we finished the improvements of the English definitions so that the translators can go on with their work.
At the moment 53 researchers are involved in EwaGlos.
During April we publish the pilot version of the glossary on this website for critical comments from the restorer community.
Please, look for EwaGlos on FaceBook and share the LinkedIn Group ("The EwaGlos Project")