The EwaGlos Project
The mobility of conservation specialists in Europe and the tenders of contracts on the European level are increasing at the same speed as the public’s interest in their cultural heritage and the preservation measures shown e.g. at the European Heritage Days. But communication is still difficult because the conservation terminology is not yet standardised in Europe and the dissemination to the general population not sufficient.
As a result, this consortium of seven institutions from seven different European countries with different languages and cultural heritage - supported by associated partners and external experts with another four European languages - developed a richly illustrated glossary, including informative photos and sketches: concise texts and demonstrative illustrations are designed to help readers quickly grasp and understand each term, even across language barriers. The main activities during the 24 months duration was to clarify the terminology of the conservation of wall painting and architectural surfaces among Europe conservation and restoration specialists, to get an excellent translation of the terminology.
The languages are:
English, French, German, Croatian, Italian, Turkish, Spanish, Romanian, Hungarian, Polish and Bulgarian.
In early october 2015, the glossary will be available to the general public as an inexpensive, not-for-profit print publication and as a free download on the internet.
The book will comprise about 420 pages: introduction, approximately 220 terms, material appendix, 11 indices, literature.
Reason for specification
The project specialised in wall paintings and architectural surfaces because this terminology is of great significance for the most part of our heritage, i. e. historic buildings, their surfaces and decorations: a completely different sector compared with museums and collections.
Card for Download (pdf, 2,05 mb)
Duration: October 2013 to September 2015
In the frame of CULTURE PROGRAMME 2007-2013,
Strand 1.2.1: Co-operation measures