English  hrvatski  български  français  Deutsch  magyar  italiano  italiano  român  español  Türk

The EwaGlos Project

Starting Point
The mobility of conservation specialists in Europe and the tenders of contracts on the European level are increasing at the same speed as the public’s interest in their cultural heritage and the preservation measures shown e.g. at the European Heritage Days. But communication is still difficult because the conservation terminology is not yet standardised in Europe and the dissemination to the general population not sufficient.

As a result, this consortium of seven institutions from seven different European countries with different languages and cultural heritage - supported by associated partners and external experts with another four European languages - developed a richly illustrated glossary, including informative photos and sketches: concise texts and demonstrative illustrations are designed to help readers quickly grasp and understand each term, even across language barriers. The main activities during the 24 months duration was to clarify the terminology of the conservation of wall painting and architectural surfaces among Europe conservation and restoration specialists, to get an excellent translation of the terminology.
The languages are:
English, French, German, Croatian, Italian, Turkish, Spanish, Romanian, Hungarian, Polish and Bulgarian.

Since October 2015, the glossary is available to the general public as an inexpensive, not-for-profit print book and as a free download on the internet. The book comprises about 420 pages: introduction, approximately 220 terms, material appendix, 11 indices, literature.
On the basis of a global survey, the consortium has been able to identify the areas in which the glossary could be improved. What could be changed in the pdf, such as typing errors, hyphenations, suitable pictures etc., has been published as revised second digital edition of the glossary on this project website in December 2016.
On the basis of this second revised edition, four further translations have been developed: into Arabic, Japanese, Russian, and Persian.

Reason for specification
The project specialised in wall paintings and architectural surfaces because this terminology is of great significance for the most part of our heritage, i. e. historic buildings, their surfaces and decorations: a completely different sector compared with museums and collections.



Card for Download (pdf, 557 kb)

Duration: October 2013 to September 2015

In the frame of CULTURE PROGRAMME 2007-2013,
Strand 1.2.1: Co-operation measures